Credits and Bibliography
These days, most lexicographical information comes from online sources, including the
ever-changing usage in everyday texts and speech. Still, no lexicographer can do his work without referring
to classical sources. We owe a debt of gratitude to the following venerable editions.
-
Академия наук СССР. Институт русского языка. 1981 - 84.
«Словарь русского языка в четырех томах.» Главный редактор второго издания, А. П. Евгеньева.
Издание второе, исправленное и дополненное. Москва: Издательство «Русский язык».
-
Академия наук СССР. Институт русского языка (тома 1, 8 - 17). Институт языкознания (тома 2 - 7). 1950 - 65.
«Словарь современного русского литературного языка в семнадцати томах.» Главный редактор В. И. Чернышев.
Тома 1 - 15, Москва; Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1950 - 63; тома 16 - 17, Москва; Ленинград: Издательство «Наука», 1964 - 65.
-
Академия наук СССР. Институт русского языка. 1983. «Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы.»
Под редакцией Р. И. Аванесова.
Авторы: С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова. Москва: Издательство «Русский язык».
-
Зализняк, А. А. 1987. «Грамматический словарь русского языка. Словоизменение.» Издание третье, стереотипное. Москва: Издательство «Русский язык».
-
Apreszjan, J. D., E. Pђll. 1982. Orosz ige - magyar ige: Vonzatok љs kapcsolћdђsok «Русский глагол - венгерский глагол: управление и сочетаемость.» I-II kotet.
Budapest: Tankonyvkiadћ.
-
Flexner, S. B. and L. C. Hauck, editors. 1987. The Random House Dictionary of the English Language. Second edition, unabridged. New York: Random House.
-
Berube, M. S. and P. B. DeVinne, editors. 1985. The American Heritage Dictionary. Second college edition. Boston: Houghton Mifflin Company.
-
Katzner, K. 1984. English-Russian, Russian-English Dictionary. Chichester; New York; Brisbane; Toronto; Singapore: John Wiley & Sons. (A Wiley-Interscience Publication.)
-
Wheeler, M. 1972. The Oxford Russian-English Dictionary. General editor, B. O. Unbegaun, with the assistance of D. P. Costello and W. F. Ryan. Oxford: Clarendon Press.
When the Russian Dictionary Project began in 1987 in the Department
of Modern Languages and Linguistics at Cornell University,
5000 Russian Words With All Their Inflected Forms and Other
Grammatical Information (Slavica Publishers) by Richard L. Leed
and Slava Paperno served as the base for The Russian Dictionary Tree.
Clifford Flamm, Linda Flamm, Richard L. Leed, and Slava Paperno spent
the summer of 1989 formulating the organizational principles for the
new computer-based dictionary, an exciting novelty. In the course of the following year,
most definitions were rewritten, and new entries were added to
the original list. Carla Gordon worked on the nouns, Nina
Katz and Carol Clark on the adjectives, and Jean MacKenzie, Lesli
LaRocco, Carla Gordon, and Kevin McKelvey worked on the verbs.
Michael Harum, who joined the project in 1992, worked on many
idiomatic expressions.
Carol Clark, Boris Stremlin, Tamiko Toland, and Ludmilla Volnova helped us in the herculean task of proofreading.
We are also grateful to our early typists who mastered bilingual word processing when it was a rare skill:
Reef Altoma, Galina Atlas, Heather Behn, and Jill Castleman. Over the years (and thousands new entries), friends and colleagues
helped us raise The Tree. We especially appreciate the many scholarly insights offered by
Sophia Lubensky while the dictionary was being expanded for 12 Chairs Interactive and
Advanced Russian: From Reading to Speaking in 2006-2008; they will continue to influence our work.
The Russian Dictionary Project was supported by funds generously
contributed by the National Security Agency and The Consortium for
Lanuage Teaching and Learning. The 2006-2008 expansion was supported by a grant
from the U.S. Department of Education.